字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第两百九十六章 诗译诗 (第3/5页)
waves,) Ever with pleas'd smile I may keep on, Ever and ever yet the verses owning--as, first, I here and now Signing for Soul and Body, set to them my name。 这诗一般都翻译成现代诗: 来吧,我的灵魂说, 让我们为我的rou体写下这样的诗, (因为我们是一体,) 以便我,要是死后无形地回来, 或者离此很远很远,在别的天地里, 在那里向某些同伙们 再继续歌唱时, (合着大地的土壤,树木,天风, 和激荡的海水,) 我可以永远欣慰地唱下去, 永远永远地承认这些是我的诗—— 因为我首先在此时此地, 代表rou体和灵魂, 给它们签下我的名字。 无数译者所作的翻译,基本都是这样的。 辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。 然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。 孓身托句
上一页
目录
下一页