重生之乘风而起_第两百九十六章 诗译诗 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第两百九十六章 诗译诗 (第3/5页)

waves,)

    Ever

    with

    pleas'd

    smile

    I

    may

    keep

    on,

    Ever

    and

    ever

    yet

    the

    verses

    owning--as,

    first,

    I

    here

    and

    now

    Signing

    for

    Soul

    and

    Body,

    set

    to

    them

    my

    name。

    这诗一般都翻译成现代诗:

    来吧,我的灵魂说,

    让我们为我的rou体写下这样的诗,

    (因为我们是一体,)

    以便我,要是死后无形地回来,

    或者离此很远很远,在别的天地里,

    在那里向某些同伙们

    再继续歌唱时,

    (合着大地的土壤,树木,天风,

    和激荡的海水,)

    我可以永远欣慰地唱下去,

    永远永远地承认这些是我的诗——

    因为我首先在此时此地,

    代表rou体和灵魂,

    给它们签下我的名字。

    无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

    辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

    然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

    孓身托句
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页