字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第 397 章 白面包!白面包!(上) (第2/8页)
不了了,如果你会说南洋话,那更不得了,我们现在倒不太缺会说弗朗机语的人,但是,我们很缺会说南洋话的通译。” 确实,这可都是写在买活军的报纸上的。 通译指的是口译,翻译指的是书面翻译,这二者约定俗成有些不同——通译管的主要是商务、外交上的事情,譬如说弗朗机人、红毛番来做生意时,通译可以帮助他们学习买活军港口的规矩,教他们如何通过考试,同时也为他们撰写双语的合同和文书。而翻译呢,则主要是指翻译买活军这里的科学著作,同时也把一些海外的图书、故事翻译成汉语,进行故事、文章的转译。 翻译的难度,肯定要远远高于通译,通译大多数都是口语,而现在大部分通译,不论是华人也好,洋人也罢,都是能说不能写的,像莫祈平这样能够书写一手流利汉字的传教士,已经是非常少见了,但是他也还不能夸口说自己能做汉语和弗朗机语的书籍翻译,这在移鼠会也只有一两个传教士能够做到。 利师傅可以,现在京城的汤师傅也可以,但是他们翻译的速度也很慢,而这还是把西洋的书籍翻译成浅显的汉语,文字可以由华夏教友润色,但是,把深奥的汉语典籍翻译成拉丁文、弗朗机文,移鼠会的教士们几乎没有人能做到,莫祈平正从买活军的教材着手,不过光是算学课本就已经够他喝一壶的了,有些东西他可以理解——通过阿拉伯数字和算学符号,数学的语言就写在公式中,哪怕没有文字,只要能看懂公式的原理就能理解,汉字只是起到一个辅助的作用,但是,怎么把这些汉字的意思解释给傻瓜们听,这就有点难了。 不过
上一页
目录
下一页